On va laisser @anon99884826 s’occuper de la traduction hein.
@Achim_Rendler
Je me permets de vous solliciter pour obtenir quelques informations, étant un joueur polyvalent avec un picot sans mousse :
Pourquoi certains des bois sont à ce que j’ai pu lire des qualités pour y poser des picots sans mousse ? Et y a t-il une différence de certains bois pour un jeu à la table et pour à distance avec des picots ? Existe t-il un bois qui permet le compromis des deux (pour jouer à la table et à distance)?
Je joue habituellement avec un bois carbone. Le passage à un bois avec du balsa me donne quelques appréhensions.
Je vous remercie pour le partage de ces informations.
Si vous voulez, je peux faire traduire.
ce serait très gentil à vous. Je pouvais alors me concentrer sur l’essentiel
« pourrais » Achim.
Encore merci Herr Rendler d’intervenir ici. Je crois que c’est la première fois qu’un homme de l’art, qui fabrique vraiment ses bois lui-même, s’en donne la peine ici. Et croyez-moi, les gens ici apprécient ; même si vos explications techniques paraissent complexes. Je vois bien que vous faites comme vous pouvez pour les rendre plus simples et accessibles au plus grand nombre.
Non mais on est bien d’accord. C’est juste que la traduction me paraît un peu ésotérique. C’est tout.
Par contre, j’ai essayé de relire plusieurs fois pour comprendre mais je n’y suis pas arrivé.
Je pense ne pas être le seul. Et il serait dommage en fait qu’on prenne Achim Rendler pour un doux dingue alors qu’il n’en est rien, bien au contraire.
La traduction par un outil peut diverger dans la langue finale.
Ainsi Google traduction aura une traduction médiocre comparé à DeppL traduction.
Ah la fameuse barrière de la langue !
Mais en fait, je pense qu’il devrait s’exprimer en allemand. C’est plutôt à ceux que ça intéresse de faire l’effort de traduire.
Oui puis la langue française…c’est une des plus compliquées qui existe.
Hi, everybody! I’m from Russia.
I ordered a blade from Re-Impact.
On Achim Rendler’s recommendation I chose « RAPIER 44 ».
In addition, I ordered the system MCP-System and Noble sealing mahogany. The shape of the handle is Screw Handle.
On Monday the blade will go to Russia. I look forward to it.
Je pense que le Tachi me donne un avantage d’ 1 à 2 points par set sur les copains de club que je joue en été. Pas plus, mais ça compte : j’ai un ratio victoires/défaites nettement plus favorable. Si le copain est trop fort pour moi je continue de perdre, mais de façon plus serrée …
Et en russe, ça donne quoi ? Bienvenue sur ce forum français en tout cas.
добро пожаловать на наш форум
Oui voilà, je ressens une nette amélioration dans mon jeu, dans le contrôle de la balle, je mets un peu plus de spin en coup droit, un peu plus de gêne dans le revers, et la confiance revient progressivement. Les copains qui me laminaient régulièrement la saison dernière ont plus de mal actuellement. Ça ne m’a pas transformé en champion, mais je me sens mieux.
Bon ben moi je reprends mon catalogue Wack sport !
Je vous souhaite de bons échanges techniques en multi langues.
tu veux dire que ça te fait c… ?
Ah non ! Tu ne vas pas t’en sortir comme ça ! Tu ne vas pas te défiler ! J’attends toujours ta traduction ! Allez Zorro ! Hop hop hop ! Au boulot !
Je traduis toujours avec deeplübersetzer, parce que le traducteur de Google falsifie tout ce que j’écris. J’essaie ensuite d’ajuster mon choix de mots jusqu’à ce que le bon en sorte.
Le problème est que le traducteur du forum trouvera à nouveau entre les deux et en fera d’autres traductions.
Cela signifie qu’il en va de même pour les messages privés.
mes paroles en allemand pour Zorro ont été irrémédiablement endommagées.
Cela ne fonctionnerait que si Zorro ou Anti Plate m’envoyaient un e-mail à service@re-impact.de et que je renvoyais les textes allemands. Mais je ne vois aucune chance dans ce forum avec le traducteur automatique.
Là-bas, je peux mieux m’entraîner en français. lol
Citation
Ça ne faisait pas de moi un champion, mais je me sens mieux.
C’est exactement ce que c’est censé être. Mais il y a beaucoup de joueurs qui se sont améliorés de manière significative avec Re-Impact.
Certains le font plus vite et d’autres plus tard, mais ils rapportent tous une joie merveilleuse de jouer qui les a rendus particulièrement heureux.
Ce n’est pas parfait, certes, mais au moins on peut communiquer. Sans ces traductions, on ne pourrait pas.