Tu as aussi Zhou Bi Da, Zou Zou, Zou Pe.
Ah ouais je ne pensais pas.
Je me suis arrêté aux phrases de bases, surtout orales. Le jour où j’ai découvert en pinyin les mots que je prononçait (pas très bien il est vrai), il est clair que si j’avais commencé en lisant le pinyin je les prononcerai encore moins bien.
Fàguó rén, moi je le prononce fâ kôa jeune (en mauvais pinyin francisé). Il est plus facile de retenir 国 et 人, et de lutter sur le premier caractère.
Je comprends maintenant qu’il faut apprendre 2 écritures.
Je pense que c’est ultra abrupt d’apprendre uniquement les caractères, car ça demande un très gros effort de mémorisation sur la prononciation.
Un petit chinois qui apprend à lire connaît déjà la prononciation, pas le français.
Ensuite, connaître la prononciation aide aussi beaucoup à mémoriser le caractère. Ton exemple avec Ma Long est typique : savoir que cheval s’écrit 馬 et se prononce mǎ aide à retrouver comment écrire la marque de l’interrogation 嗎, qui se prononce ma. Le caractère d’interrogation est construit en partie phonétiquement.
J avais vraiment aime le mandarin, on decouvre une autre facon d apprendre un langue. Par contre, je pense que apprendre que le pinyin et apprendre le mandarin en vivant en Chine, c est oas vraiment plus dur qu une langue europeenne.
Mais justement cette autre dimension de la langue, tu la trouve avec les ideogrammes.
De memoire, la porte (men? j ai tout oublié car 1) jetais pas tres fort et 2) j ai pas ouvert un bouquin depuis 15 ans, tu me corriges), mais l ideogramme representait les deux battants d une porte, la meme chose pour ecrire montagne (je ne sais plus comment on dit.
Et donc tu avais des "trucs auxquels tu pouvais te raccrocher.
Mais bon la difficulte majeure, c est vraiment l ecriture, puis la lecture (difficile mais plus accessible), et parler/comprendre c est quand meme plus simple (la prononciation est un peu dure mais ca ca s acquiert par imitation).
Enfin, c est quoi le sujet parce que la, on doit etre hors sujet …
Oui, c’est ça pour la porte et la montagne. Il y a des idéogrammes de base, dont beaucoup sont à la base graphiques, à partir desquels d’autres sont construits en combinant pour faire des association d’idées, et d’autres phonétiquement. C’est parfois très élégant, presque poétique.
Oui c est ca qui m avait beaucoup plus, le cote poetique qui est vraiment purement chinois, et qui est tres different de la poésie occidentale. C est pour ca que la poesie asiatique ne se traduit pas vraiment. On m avait offert un bouquin d Haifu, c est nul en francais.
et Zhou Po Lei

Tu as aussi Zhou Lou, Zhou Av, Bi Zhou.
Tu as aussi Zhou Bi Da, Zou Zou, Zou Pe.
et Zhou Po Lei
On a oublié Ka Zou Lei, il remplace le riz par la mogette…

Je pense que c’est ultra abrupt d’apprendre uniquement les caractères, car ça demande un très gros effort de mémorisation sur la prononciation.
En tant que français, on a tendance à tout franciser, et donc lire le pinyin comme du français (il n’y a qu’à voir rien que l’anglais lu par un français). Et ça c’est très mauvais, surtout au niveau des tons chinois. Il faut apprendre le pinyin avant de le lire, car le français (précision : 人et pas 文,) zappe complètement les accents du pinyin.
Et pour moi, il est plus facile d’apprendre une prononciation en partant de zéro, avec des nouveaux symboles.
EDIT : la preuve du pinyin francisé :

De memoire, la porte (men?
C’est mén et pas men
On ne se rend pas trop compte qu’en français le o se prononce différemment selon le mot, et pourtant on l’écrit pareil, pas en chinois.

Oui, c’est ça pour la porte et la montagne.
De mémoire la montagne, c’est le « trident » (« chaane » en français). Quel est ce symbole qui se prononce « mène » et qui veut dire montagne ?

J avais vraiment aime le mandarin, on découvre une autre façon d apprendre un langue.
Moi aussi, c’est vraiment intéressant.
Le principe de construction des phrases est génial (au premier abord).
J’adore les nombres, ça nous remet en question sur le français. Quel est l’intérêt du onze, douze, etc… ! et des mots de liaison vingt ET un !

Mais bon la difficulte majeure, c est vraiment l ecriture, puis la lecture (difficile mais plus accessible), et parler/comprendre c est quand meme plus simple (la prononciation est un peu dure mais ca ca s acquiert par imitation).
Oui, quand on parle d’apprentissage d’une langue il faut bien savoir si on parle de la lecture, de l’écriture ou du parlé.
J’ai appris l’anglais comme beaucoup en le lisant et l’écrivant. Et c’est une catastrophe quand je parle !

Il y a des idéogrammes de base, dont beaucoup sont à la base graphiques, à partir desquels d’autres sont construits en combinant pour faire des association d’idées, et d’autres phonétiquement.
Ca c’est un truc que je voudrais bien apprendre ! une sorte d’étude linguistique. Question de « culture générale ».
Si j’ai bien compris, le clavier chinois est comme ça. Il faut taper sur le caractère de base et le préciser ensuite.

Enfin, c est quoi le sujet parce que la, on doit etre hors sujet …
@nicopong1 : peux-tu diviser la conversation dans un autre sujet ? à partir du message 99 : Marvellous 12 2020
Je parle bien anglais avec un accent à chier.
Est-ce important ?
Non, car l’anglais n’est pas une langue où la mauvaise prononciation diffère trop le sens des mots.
Tous les Samedis soirs, j’ai un client/ami anglais qui fait la fermeture avec nous et nous avons des grandes conversations sur les sujets les plus divers. (Il est content de pouvoir parler anglais en France et moi aussi…) Il sourit parfois à mon accent, me reprend un peu sur certains mots MAIS n’a jamais mal compris ce que je lui dis.
C’est bien sûr trés différent avec le chinois car la prononciation est primordiale…

Non, car l’anglais n’est pas une langue où la mauvaise prononciation diffère trop le sens des mots.
Les classiques sheep/ship. Ou plus gênant, bitch/beach…
Mon père m’avait raconté avoir galéré à se faire indiquer la direction de « the post », prononcé à la française. Le mec a fini par comprendre, « Oh, the pôôst ! »
Mais ça pose surtout problème avec les anglais je trouve, les américains sont plus flexibles et finalement on s’en sert beaucoup avec des gens dont ce n’est pas la première langue: conversation avec un russe, un japonais et un espagnol, oula !
Il aurait fallu renommer le topic « marvélouss douze » ou les « douze merveilles »

C’est bien sûr trés différent avec le chinois car la prononciation est primordiale
Comme tout caractère est monosyllabe et qu’il n’y a que quatre tons, il y a de toute façon des centaines d’homonymes, aussi parfaite soit la prononciation. Le contexte, dont les mots qui entourent, fait toute la différence. Ça ne pose en pratique pas vraiment problème, même si c’est souvent évoqué et que ça fait peur. Après, ça peut prêter à sourire ou aux jeux de mots.

Quel est ce symbole qui se prononce « mène » et qui veut dire montagne ?
Ça se prononce plutôt meune mais en plus nasal. @tartineenrevers parlait de la porte.

Et pour moi, il est plus facile d’apprendre une prononciation en partant de zéro, avec des nouveaux symboles.
C’est tout le danger de la dépendance à la phonétique. J’ai eu une prof d’anglais qui ne jurait que par celà : certes, ça permettait un progrès marginal par rapport à la prononciation franco-française pour certains, mais ça restait très mécanique et sa prononciation me frustrait beaucoup.
Au fond, il ne faut pas voir cela plus qu’un rappel sur la prononciation. L’accent reste à travailler.

Si j’ai bien compris, le clavier chinois est comme ça. Il faut taper sur le caractère de base et le préciser ensuite.
Il y a plusieurs claviers chinois. En Chine, ils tapent tous en pinyin. C’est très simple, très efficace. À Taiwan ou à HK, pas de pinyin donc ils utilisent davantage des claviers basés sur les composants du caractère, ou encore sur les traits – si tu as oublié comment le caractère s’écrit, c’est pas la peine. Il en existent aussi des phonétiques (bopomofo ou jyutping). Je parle bien plus que je ne lis et lis encore mieux que je n’écris, je tape donc en phonétique (pinyin ou jyutping).
Ok Nener, jai dit que j avais un mauvais accent mais faut pas exagerer non plus…
J ai travaillé qques années avec une amie hongkongaise qui vivait à Paris. A chaque fois que jessayais de prononcer des mots, généralment sous son controle, elle etait morte de rire
Je me suis vengé quand elle a déménagé à Ledru-Rollin
On dirait une fusion entre Waldner et Ma Long… O_o
Très plaisant à voir, ca change.